• 特集
  • 番組
  • トピックス
  • 学び
プレミアムを無料で体験

「同盟国たる中国」岸田首相の言い間違え、ホワイトハウスの同時通訳はどう伝えた?

41
Picks
このまま本文を読む
本文を読む

コメント


選択しているユーザー

  • 旬鮮和食 仁や オーナーシェフ

    先ほど知ってビックリした。そもそも論として日本の一般市民はほぼ使ってないのに、いつまでも特に政治の世界ではアメリカのことを米国と言っていることに疑問を抱いていました。実際に間違えたのをいい機会に違う呼び名に変えるべきだと思います


注目のコメント

  • badge
    毎日新聞 ニューヨーク支局専門記者

    バイデン大統領はしょっちゅう言い間違え(しかもその場では修正しない)があります。これに限っては核心部分とはいえ気づいてすぐ直しているし、通訳の方の機転がきいてよかったね、というだけの話
    それよりこのような場面では質疑くらいは原稿棒読みから脱却して自分の言葉で語る日本の指導者をみたいと思います


  • 合同会社 剛企画事務所 代表

    通訳は発言者が1センテンス喋り終わってから訳すのだから「そらそうやろ」としか。間違えた箇所をいちいち小芝居よろしく翻訳するわけがない。ちょっとこれは馬鹿記事では…。


  • 商社

    バイデンさんの失言テンポに嵌った?
    それだけ会談で中国話題が尽きなかったのでしょう。


アプリをダウンロード

NewsPicks について

SNSアカウント


関連サービス


法人・団体向けサービス


その他


© Uzabase, Inc

マイニュースに代わり
フォローを今後利用しますか