「同盟国たる中国」岸田首相の言い間違え、ホワイトハウスの同時通訳はどう伝えた?
コメント
選択しているユーザー
すぐ言い直している上、文脈からいっても、明らかに言い間違いなので、ニュースに取り上げる必要ない。
ニュースにするなら、合同記者会見の終わりの騒動を取り上げて欲しい。
バイデン大統領への質問として、
同性愛の非合法化について見解を求める記者がおり(たぶん複数人)、
答えず強引に会見を打ち切ったことへ、明らかなブーイングが起き、騒然としたまま、中継が途切れた。
同性愛の法的な扱いへの、私自身の意見は別として、
これほど熱い政治課題になってしまっていること、
昨夜まで気づかなかった。
以上、
夜中に目覚めて、リアルタイムでラジオ中継を聞いていた感想です。
注目のコメント
バイデン大統領はしょっちゅう言い間違え(しかもその場では修正しない)があります。これに限っては核心部分とはいえ気づいてすぐ直しているし、通訳の方の機転がきいてよかったね、というだけの話
それよりこのような場面では質疑くらいは原稿棒読みから脱却して自分の言葉で語る日本の指導者をみたいと思います