独ユニコーンDeepLはグーグル翻訳とChatGPTに挑む
コメント
注目のコメント
個人的にはインプットにはDeepl、アウトプットにはChatGPTという感じで使い分けています。
表現や言葉の使い回しに「型」がある論文や契約書、ジャーナルなんかを英語から日本語に変換したい時は、Deeplでのドキュメント翻訳が手っ取り早い感じがしています。
一方でChatGPTは書き手のペルソナや文章を書く目的までを指定することで表現方法にバラエティを与えてくれるので、下書きした英語の文章を清書するのにはもってこいですね。DeepLも「生成AI」っちゃ「生成AI」な気もしますが。
どこまで精度高い翻訳でも、英語ネイティブでない私にとってはさほど変わらない気もする。
英語表現として「伝わるか?」ではなく「魅力的な文章か?」が求められる時は、どうしてもネイティブチェックが必要だし、それはDeepLやChatGPTを信頼していないとかではなく、自分がそれを判断出来ないから。DeepLはミャンマー、カンボジア、マレーシア等の東南アジア諸国に対応して欲しい。
ネイティブ並みの翻訳精度を誇る同社ですが、グーグル翻訳の対応言語数130と比較すると見劣りし、LLMで攻勢を掛けるビッグテックに追い抜かれないうちに付加価値向上が必要だと感じます。