• 特集
  • 番組
  • トピックス
  • 学び
プレミアムを無料で体験

人の話を聞くこと大切 高校生のための文化講演会 翻訳家・鴻巣友季子さん

4
Picks
このまま本文を読む
本文を読む

コメント


注目のコメント

  • 株式会社十印 Machine Translation Sales Manager

    「原文の読者が見ている景色と同じ景色を、翻訳を手にした読者にも見せるというのが翻訳家の仕事の一つだ。」

    機械翻訳が得意とする文章と苦手とする文章があります。
    苦手とする文章としては例えば著者の意図が含まれている物語があります。機械翻訳でも意味理解は可能ですが、決してそれが著者が伝えたいことであったのかは定かではありません。もちろん、記事にもあるように、人間が翻訳したからと言って、訳者がくみ取る著者の意図が反映されるので翻訳には様々な形が存在するということです。

    記事の伝えている事とは離れますが、
    翻訳文を読む際に大切なのは翻訳された文章が自動翻訳なのか、人が訳しているのかを理解し、そしてそれが原文を作成した人の意図と違っている可能性があるということを知っておくことだと思います。

    そういった意味では言語テクノロジーが発達しても、やはり自分自身で原文から著者の意図まで読み取れるように言語学習は必要なんだと思います。


アプリをダウンロード

NewsPicks について

SNSアカウント


関連サービス


法人・団体向けサービス


その他


© Uzabase, Inc

マイニュースに代わり
フォローを今後利用しますか