バッハ会長「日本にリスク持ち込むことは絶対ない」 首相と会談
コメント
注目のコメント
毎日新聞だけではなく、NHKも同じ日本語訳をしているので、誰かの翻訳をたらい回しに流用しているとしか思えません。
英語の記事も全文読みましたが、「絶対に」なんて強い言い方に翻訳する背景には、記事で引用されている発言以外の会話があるのじゃなかろうか?と疑ってしまうほどです。
バッハさんは、下記の通り"would not”と言っています。
正しく、悪意なく訳すとしたら、
「日本国民にリスクをもたらさないように、出来ることは全て行うというオリンピックコミュニティの認識を、再確認します」
“We'd like to reaffirm all our commitment on the side of the Olympic community to do everything, that we do not bring any risks to the Japanese people."
ほんま、バッハどんの方々を持つ気は0.000000000%ですが、こういう悪意のある和訳で国民の怒りを煽るのは、フランス革命時代に、ある事ない事で国民の怒りをマリーアントワネットに集中させた手口に近いように思います。
怖い怖い。原文を見んとなんとも言えんなぁ。翻訳では微妙やわ。例えばLet me say that the games will never bring more risks to Japan.であれば、既にあるリスクに加えることは(絶対に)しないって話になるし。であれば既にあるリスクは知らんって事やからね。曖昧に逃げてるだけかも知れへんし。