アメリカ「高層マンション崩壊」はなぜ起きたのか
東洋経済オンライン
20Picks
コメント
選択しているユーザー
崩壊事故の内容はともかく、半分以上自動翻訳ソフトに翻訳させて、それをそのまま掲載したかのような翻訳記事で、メディアの質や姿勢としてちょっとあまりにもひどい。事実誤認や混乱を広めかねない雑訳へのチェック機能がここまでないことに唖然。一応経済の主要メディアでしょ?
建築の専門家であればオリジナルの単語や表現が何だったかは相応に想像できるものの、日本語訳では内容もそこから想像できる構成や意味もかなり違ってしまっている表現が多すぎるし、相応の専門性あるトピックに対する用語の使い方という点でも不適切な用例は一つや二つではない。インタビューの発言の訳も明らかに文脈を取り違えた自動翻訳的な部分も散見され、とにかく客観的事実を伝えるという経済誌としてのプライドを疑うレベル。
結果として(オリジナルの英文が読める、もしくは相応の専門性をもとにオリジナルの言葉やコンテンツが予想できる人以外は)結局何がポイントだったのかが伝わりにくいし、実質的な情報やポイントが伝わらない記事になってしまっているし、そもそも訳語がおかしいので構造理解がむしろ混乱する。これはメディアとして大いに反省を求めたいし、一度落とした上でちゃんと書き直して再度公開してもらいたい。