新着Pick
77Picks
Pick に失敗しました

人気 Picker
中国語の元情報を探してみたのですが、タイトルになっている「身を潜めている」という言葉は見つかりませんでした。

見つかったのは以下の内容の記事です。

「阿里巴巴(09988.HK)副主席蔡崇信接受CNBC采访时表示,该公司创始人马云他现在很低调,我每天都和他说话;,他状态很好,正专注于其爱好如画画和慈善事业。」(※)

ここでは「低調」という言葉を使っています。その後に「毎日連絡とっているけど、彼の調子はいい。絵画のなどの趣味や慈善事業に注力している」と言っていますので、この「低調」はいい意味で用いられています。この背景で訳すとしたら、「控えめ」「目立たず地味」といった感じですね。

記事にはこれ以外の「身を潜めている」という意味にとれる言葉は無かったのですが、もしこの「低調」を「身を潜めている」と訳し、それをわざとタイトルに用いたのであれば悪質だと思います。

※ https://www.163.com/dy/article/GCJEJHBV0519QIKK.html
もともと引退して趣味や慈善事業に集中されるつもりであったなら、何ら問題ないのですが、政府の規制に絡んでのことだとすると、きわめて大きな才能を抑圧することになるので、社会的な損失だと思ってしまいます。
ほんとうは評論家になってもいいですが、その才能を隠して、趣味、事前活動だけやるのはもったえないですね。
事実としては「身をひそめる」なんでしょうが、「身をひそめたい」なのか、「身をひそめざるを得ない」なのかはどちらなんでしょうね。。。
自由な民主国家が国家権力を行使して国民を拘束するときは、誰をいつどういう理由で拘束したかを明らかにするのが常道ですが、中国の政治体制は必ずしもそうなっていないので、「身を潜める」と言われても、束縛されているのかいないのか確信が持てないところがもどかしい・・・ 
プライバシーに配慮して逮捕者の詳細を報じないことが我が国でも時としてありますが、罪状や姓名を公表しないことが人権侵害の可能性を高めることを、こうしたことを通じてあらためて感じます (^^;
最近、動向が知らされていないアリババのジャック・マー氏。ジョセフ・ツァイ副会長が現在のマー氏について伝えています
阿里巴巴集団(アリババしゅうだん、日本語: アリババ・グループ・ホールディング、英語: Alibaba Group Holding Limited)は、中華人民共和国の情報技術 (IT)などを行う会社であり、持ち株会社。本社は浙江省杭州市。 ウィキペディア

業績