平易な英語で、若干「固い」かもしれないけど、誠実に見える。文法も正確だしそれほどおかしくはないと思うが。たぶんもとの日本語が固かったのを忠実に翻訳したのでは。少なくとも「あまりに低い」ってのはいちゃもんじゃないか。
何よりお見舞いの気持ちを表現しようとしていること自体が素晴らしいことだと思う。 読んで意味もわかるから問題ないのではと思ってしまった。 言葉は使ってナンボじゃないですかね。 それに日本語変な日本人の大人たくさんいますよね。
どこらへんが変なんだろう?
マイニュースに代わりフォローを今後利用しますか