初夏・好天のNY 「社会的距離守らず」 51人に召喚状 公園に人出
コメント
注目のコメント
社会的距離と訳されても、意味は伝わらないだろう……。英語のソーシャルディスタンスのニュアンスは、私にも分からない。ただ、フランス語でも「distenciation sociale」という似たような表現を使っている。この「distenciation」というのは、元は演劇用語だということだ。すわなち、ブレヒトが提唱した演劇技法で、俳優や観客を物語に一体化させるのではなく、むしろ距離を置かせるような手法だということである。そこから派生して、1960年代から「distenciation sociale」という語が使われるようになったのだが、これは社会階級の間の断絶を意味する用語である。つまり、「distenciation sociale」は、お互いの社会関係を断つといった感じの言葉なのだ。並ぶときに、親しく近づくのではなく、離れて、会話もせず……ということである。