有料コンテンツの購読
現在、Web上での有料コンテンツ購読機能は準備中です。
ご不便をおかけしますが、有料コンテンツを購読希望の方は
モバイルアプリ上で購読の手続きを行ってください
認証方法を選んでください
ご協力いただきありがとうございます。
いただいた情報は実名認証のみに使用いたします。
利用可能になる機能
コメントの公開範囲が
すべてのユーザーまで開放されます
フォロー中トピックスの投稿にコメント・返信ができるようになります
Facebookで認証を行う
LinkedInで認証を行う
名刺・学生証で認証を行う
お名前の変更には
再度実名認証が必要です
Facebookで認証を行う
LinkedInで認証を行う
名刺・学生証で認証を行う
名刺または学生証を利用して
実名認証を行いましょう
名刺または学生証をアップロード
※ 名刺等の情報は照合にのみ利用します
※ アップロードされた資料は公開されません
入力された情報に虚偽があった場合、認証が取り消されることがあります。
これに同意の上、下記のチェックボックスにチェックして登録を完了してください。
実名認証を行う
を利用して
実名認証を行いましょう
入力された情報に虚偽があった場合、認証が取り消されることがあります。
これに同意の上、下記のチェックボックスにチェックして登録を完了してください。
実名認証を行う
実名認証が完了しました
ご協力いただきありがとうございました。
一層のコミュニティ活性化に取り組んで参ります。引き続きNewsPicksをご活用ください。
利用をつづける
実名認証をして
コメントを発信しよう
現在あなたのコメント公開範囲は
フォロワーのみに限定されています
信頼性の高いコメントコミュニティをつくっていくために、実名認証にご協力をお願いします。設定を行うことでコメントの公開範囲が「すべての利用ユーザー」に開放されます。
実名認証を行う
あとで
学割プラン継続確認
学割プランは毎年月に更新の確認を行っております。
月以降も学割プランを継続されたい方は、
学生情報を更新してください。
学生情報を更新されない場合、
次回更新時に自動解約となります。
卒業される方等、プレミアムプランに移行される方には
1ヶ月無料期間をサービスいたします。
学割プランを更新されない場合
学生の場合
学生の間であれば、またいつでも学割プランにお申込み頂けます。
社会人になる場合
いま、アンケートに答えてプレミアムプランに移行すると1ヶ月無料の特典が受けられます。
ここで「更新しない」を選択すると、後からは1ヶ月無料の特典は受けられなくなりますのでご注意ください。
メール認証をしてください
ご登録いただいたメールアドレス宛に届くメールから
URLをクリックし本人確認をお願い致します。
届いてない場合、見つからない場合は下記から再送と認証をお願い致します。
再送設定する
閉じる
新しいトップページへの
フィードバックのお願い フィードバックを受けて改善いたしますので、ご意見・ご要望をいただけませんか?
Otter.ioで英語トークをリアルタイム文字起こし、それをこのDeepLで日本語訳したら、同時通訳が要らなくなるのでは?
『驚きの品質を無償で ~AI翻訳サービス“DeepL翻訳”が日本語と中国語に対応 - 窓の杜 -』
https://forest.watch.impress.co.jp/docs/news/1242353.html
“また、無料のデスクトップアプリ「DeepL」も利用できる(Windows/Mac)。Windows版はタスクトレイに常駐し、テキストを選択した状態で[Ctrl]+[C]キーを2回押すだけで翻訳できる仕組みになっており、Webブラウザーだけでなくテキストエディターなどでも手軽に利用できるのがメリットだ”
https://bit.ly/2xXCqi0
使おうと思います。
無料で使えるデスクトップのアプリもあるみたいですし、かなり重宝するツールであることは間違いないですね。
まだDeeplを試してないから分からないけど、日本語は「主語が無い」「動詞が意外と適当」があるあるなので、翻訳依頼出すときは、先に英語を作ってから、日本語原文を逆翻訳してから出すようにしています。
売場用にポケトークを導入してますが、主語が無い日本語だと翻訳が曖昧になる点をいくら説明しても、やはり第二言語をある程度会得していない人には、その感覚が理解できないようで苦労しています。ポケトークだと音声翻訳のため、同音異義語による誤訳もネック。
「免税カウンターは2階です」
日本語だと違和感ありませんが、これだと
「免税カウンター」=「2階」
という意味になってしまいます。且つ同音異義語でだいたい「2回」になってしまう。
しかし、これを
「免税カウンターは2階にあります」
にするだけで完璧な翻訳になり、2回に誤訳される事がありません。「ある」という動詞がある事で正しく翻訳されるのです。が、話し言葉だと、どうしても前者で話す人が多いと思います。
あと、日本語→英語の翻訳でしばしば困るのは、複数形のない日本語原文を英語にする時です。どっちなのかイチイチ確認しないと翻訳しにくいです。この辺、Deeplでは、どう翻訳されるのか、試してみたいです。
これで、いちいち人力翻訳も不要になれば、言語の壁も低くなる。今は難しいが、インバウンド観光にも一役かってくれたら。