Google翻訳に長文の文字起こしとリアルタイム翻訳機能。数か月以内に展開予定
コメント
注目のコメント
最近Gmailで英文メール打ってると、定冠詞の有無まで勝手に直してくれて英語ネイティブの子供に聞くとそちらの方が自然らしい。日本の英語教育も文法最低限に教えた後は、会話に特化すべきタイミングだと思う
Microsoftは2017年にはすでにSkypeに同種の機能を搭載されていたんですけどね。
スカイプ、日本語の“リアルタイム翻訳”が可能に(17/04/07)
https://www.youtube.com/watch?v=u5S4_L1vC1w翻訳技術はこれからも日進月歩で進歩していくことが確実。
となると、膨大な時間を使って外国語を習得することが割に合わなくなってきますね。
言葉の壁は機会に任せて、人間は「自分の意見をしっかり主張し、相手の意見を受け入れて議論する」というコミュニケーション能力がより求められるようになると思います。
日本人は話し合いが非常に苦手で、意見の異なる相手と「和して同ぜず」が出来ない人がとても多い。
もはや英語を喋れるだけでは価値はなく、価値観の異なる相手とコミュニケーションする能力の教育が重要になってくると思います。
この点をブログでも書きましたのでぜひ
https://blu-log.com/english-education/