• 特集
  • 番組
  • トピックス
  • 学び
プレミアムを無料で体験

「村上春樹の英訳」で問われる"本物の英語力"

東洋経済オンライン
64
Picks
このまま本文を読む
本文を読む

コメント


選択しているユーザー

  • 農業分野の技術開発関連

    問題文を読む限り、医学部の入試でeggとwallで間違いになるなら悪問と言わざるを得ないのでは?

    この問題を出す趣旨が「村上春樹ならこうだろ?」であるとか、「発言の本意がわかるように答えよ」と問題文に書くなら別だが。。


注目のコメント

  • 小売関連@アジア

    ケチつけて申し訳ありませんが、The egg をThe weakにThe wall をthe strong に翻訳なんかしたら意味変わります。もう少し長い文章があり、その解釈を英語で説明しなさいというならわかりますが。

    卵は個人であり、壁は現実、強者は卵を壁に投げる人なのでは?そもそも、卵は誰かが投げないことには、壁には当たらないんですから。とか、色々な解釈のできる文章だと思います。

    翻訳は自分の解釈を相手に伝えることではありません。翻訳は意訳とは異なります。入試でこれ出されたら嫌だなー。3回考えて、裏の裏を考えて間違える人も多そう。問題の問いが正確でない。

    以下スピーチの書き起こしだそうです。
    https://www.kakiokosi.com/share/culture/89


  • U of Michigan 教授 (機械工学), 副学科長

    つまり、国語のテストと同じなんですね

    「出題者は壁をthe wall、卵をthe eggと訳出することを期待しているのでしょうか?」


  • aとtheの使い分け。

    もはや生涯学習の域。

    https://www.amazon.co.jp/dp/499004021X


アプリをダウンロード

NewsPicks について

SNSアカウント


関連サービス


法人・団体向けサービス


その他


© Uzabase, Inc

マイニュースに代わり
フォローを今後利用しますか