「村上春樹の英訳」で問われる"本物の英語力"
東洋経済オンライン
64Picks
コメント
選択しているユーザー
問題文を読む限り、医学部の入試でeggとwallで間違いになるなら悪問と言わざるを得ないのでは?
この問題を出す趣旨が「村上春樹ならこうだろ?」であるとか、「発言の本意がわかるように答えよ」と問題文に書くなら別だが。。
注目のコメント
ケチつけて申し訳ありませんが、The egg をThe weakにThe wall をthe strong に翻訳なんかしたら意味変わります。もう少し長い文章があり、その解釈を英語で説明しなさいというならわかりますが。
卵は個人であり、壁は現実、強者は卵を壁に投げる人なのでは?そもそも、卵は誰かが投げないことには、壁には当たらないんですから。とか、色々な解釈のできる文章だと思います。
翻訳は自分の解釈を相手に伝えることではありません。翻訳は意訳とは異なります。入試でこれ出されたら嫌だなー。3回考えて、裏の裏を考えて間違える人も多そう。問題の問いが正確でない。
以下スピーチの書き起こしだそうです。
https://www.kakiokosi.com/share/culture/89aとtheの使い分け。
もはや生涯学習の域。
https://www.amazon.co.jp/dp/499004021X