アリアナ・グランデ「七輪」騒動に見る異文化理解の難しさ
コメント
選択しているユーザー
注目のコメント
日本に沢山の外国人が来てくれるようになって、日本の文化、特に日本語に興味を覚えてくれる外国人が増えていることは、本当に喜ばしい限りです。
今回の七輪ですが、”7つの輪”を意味すると本人が思って、それがステキな意味と思ったのであれば、秋刀魚を焼く七輪だよー!と、しつこく指摘する必要はなかったのではないでしょうか?
この記事を読んで思ったのは、輪=和 という日本語が好きという外国人が多いなぁと普段から感じていたからです。
もちろん、意味が間違えているとも言えますが、不愉快な単語でないですし、ここまで彼女を追い詰めなくても…と思った次第です。
漢字自体に、ロマンを感じる欧米人の感性を大切にしたいと普段から思っています。もしこれが実際に私の友達に起きたとしたら、
「そのタトゥーいいね!ちなみに、七輪って日本語ではジャパニーズBBQのコンロっていう意味もあるんだよ、面白くない?」と笑って教えてあげる気がします。
ちなみに今Wikipediaで七輪を調べたら、日本語版にも英語版にも「七つの指輪という意味合いも含んでいる。」「Also well known as seven rings.」と追記されてますが、これは誰が書いたんでしょう、、、イギリスに"Superdry 極度乾燥(しなさい)"っていうアパレルブランドがあります。
皆さまお気づきのとおり、日本のアルコール商品の名前にインスピレーションを受けたそうなんですが、こういうお互いが笑って済ませる幸せな言葉の勘違いもあるけど、ほとんどは今回のように間違っていると指摘して相手を傷つけてしまう。
これから長い目で見ると多言語化、多民族化を許容した社会になると思うのですが、こうしたわずかな部分ですれ違いを起こすのは、とても寂しく思います。