• 特集
  • 番組
  • トピックス
  • 学び
プレミアムを無料で体験

「FACTFULNESS(ファクトフルネス)」の翻訳本ができるまで

note(ノート)
20
Picks
このまま本文を読む
本文を読む

コメント


選択しているユーザー

  • 「ファクトフルネス」訳者(2019年1月発売)・シリコンバレーのエンジニア

    ブログを更新しました!

    1/1に電子版が、1/11に単行本が発売される、私の共訳書「ファクトフルネス」のメイキング記事です。

    翻訳本って、どうやってできるのかが気になる方はぜひ読んでみてください。


注目のコメント

  • エネルギーアナリスト/ポスト石油戦略研究所代表

    これは俄然たのしみ!
    2019年最初のムーブメントになりそうですね。

    上杉さん、翻訳お疲れ様でした。プロジェクトの裏側を覗かせて頂き、それぞれの邂逅やエピソードに深い感慨を覚えました。気合いと根性!

    「賢い人ほど世界の真実を知らない」

    というのはパラドキシカル(世界の真実を知る人のことを賢い人と呼ぶならば)ですが、「一般に"賢い"とされる人」(あるいは"著名な有識者"や凄い肩書きのある人)受け取ることで、合点がいく人も多いでしょう。

    キー局テレビ番組のコメンテーターとして良く出演する人は、見かけのキレ味を要求され、意見の変更は容易ではありません。凡庸な事情に基づいて話す人(新しい事実によって意見を変える人)は採用されません。

    また、社会的立場の高い人ほど、普通の人が入手できない情報に晒されますが、そういう情報は社会で共有されない(それもまた必要としても)ので間違いがあっても修正されず、さらに偏狭な見方が固定化されやすい気がします。

    正月休みで読みたい人はKindleで読んで、11日に紙でも買わせるという憎い発売日。どうしようかな。


  • アライドアーキテクツ saas本部 セールスマーケティング部

    楽しみな本と、すてきな話


アプリをダウンロード

NewsPicks について

SNSアカウント


関連サービス


法人・団体向けサービス


その他


© Uzabase, Inc

マイニュースに代わり
フォローを今後利用しますか