YouTubeムービーの字幕を2言語同時に表示でき語学学習にぴったりのサービス「CaptionPop」
GIGAZINE
1716Picks
コメント
注目のコメント
留学中に英語の勉強をする際、一番勉強になったのは、海外ドラマを英語字幕で見続け、使える表現を次の日にネイティブに使うことでした。
二ヶ国語表示も試したんですが、初心者のうちは結局日本語を追ってしまうことがわかり、二ヶ国語で意味があるのはある程度英語のできる人が「この日本語ってこういう風に英語で言うんだな」というネイティブ表現を学ぶ場合だと痛感しました。
ので、英語字幕のみで学び続けた後に、ある程度聞き取れるようになったら英語と韓国語の二ヶ国語表示にして勉強するように。
ちなみにオススメはFRIENDSやhow I met your motherなどの日常生活中心のドラマ。24とかプリズンブレイクを見て「Put the gun down!!」を覚えたのに、使う場面がないことに気づきました。英語をそのまま日本語に割り当てようとしないほうがいいのではないかと思います。自分の中の理想は、「英語→日本語」ではなく、「英語→頭の中の自作漫画が動く」を意識することです。
raining cats and dogs
なんて、「土砂降り」と訳すよりも頭の中で犬や猫が降ってきているシーンを想像したほうが楽しくないですか?
ちなみに、raining cats and dogsの語源はWikipediaによると4つの説があるとのこと。
https://en.wikipedia.org/wiki/Rain_of_animals#%22Raining_cats_and_dogs%22