山口弁護士の解説「I think he is missing a couple of words, what he is trying to say is, when he said he was doing “sontaku”, that something done by people around him, and not by Abe. “Sontaku” is not a word that you use by yourself. When you say “sontaku,” Abe is probably, people around, or you know, people who are underlings of Abe.」
通訳からの情報として付け加えますが、「忖度」という言葉が英語通訳で少々混乱を招いているようです。何通りかの言い方がありますが、「conjecture(推測)」「surmise(推測する)」「reading between the lines(行間を読む)」「reading what someone is implying(誰かが暗示していることを汲み取る)」などがそれに当たります。英語で「忖度」を直接言い換える言葉はありません。
山口弁護士の解説「I think he is missing a couple of words, what he is trying to say is, when he said he was doing “sontaku”, that something done by people around him, and not by Abe. “Sontaku” is not a word that you use by yourself. When you say “sontaku,” Abe is probably, people around, or you know, people who are underlings of Abe.」
東芝の一連の粉飾決算も社長のチャレンジという言葉を「忖度」したから。
見る限り、会社で「忖度」という言葉が溢れてくるのは大企業病に蝕まれている証拠だと思う。
「忖度」という言葉を今回はじめて知ったという人は良い雰囲気の会社や組織にいたのかもしれない。逆に、なんでいまさら「忖度」という言葉が話題になったんだふふんと思ったあなたはむしろヤバイかも。
クロスボーダー訴訟やカルテル調査などでも、日本語の曖昧な言い回しや主語が省略された表現の翻訳の仕方が問題になることは良くある。
「今度擦り合わせさせて下さい」というメールがprice adjustment(価格調整)の直接証拠なんじゃないかと疑われたり、デポジションでの証言内容でNoとYesがひっくり返っていたり。
ちなみに異文化コミュニケーションの文脈で、ハイコンテキストを避けてローコンテキストで伝えるほうが良い、と語られがちですが、必ずしも一概にはそうは言えない部分もあると思っています。
ローコンテキストは情報の交換可能性が高まるので異文化コミュニケーションには必須ですが、逆に情報密度は下がる。ハイコンテキストは年月を経て出来たラーメンスープのように濃厚なものなのでレシピ化は出来ず交換可能性は低いが、それゆえ真似できない価値を生むことがある。
「おもてなし」「すりあわせ」など日本の企業文化の神髄の部分はハイコンテキストの世界でしか存在していなく、それをローコンテキストにすることはとても難しい。例えば「俳句」はハイコンテキストですが、それをローコンにすると俳句でなくなってしまう。モーツァルトの音楽を論理的に説明しろと言われても難しいように、ハイコンテキストコミュニケーションは文化や芸術に近い部分がある。
しかしおもてなしも、言葉では理解できないが、体験することで理解することはできる。ハイコンテキストをハイコンテキストのまま理解する、という視点も見逃してはいけないと思います。
*****
山口弁護士が引き取り、以下のように「忖度」を英語で解説した。
いくつか言葉を欠いているようですが、籠池氏が「忖度」という言葉で表現しようとしたのは、安倍首相によってではなく、安倍首相の周りにいる人々が何らか手を加えたということです。「忖度」というのは自分自身で何かするという時に使われる言葉ではなく、安倍首相の周囲の人間、もしくは子分の人間が何かしたという意味になります。
続いて、もう一人の通訳もこのように付け加えた。
通訳からの情報として付け加えますが、「忖度」という言葉が英語通訳で少々混乱を招いているようです。何通りかの言い方がありますが、「conjecture(推測)」「surmise(推測する)」「reading between the lines(行間を読む)」「reading what someone is implying(誰かが暗示していることを汲み取る)」などがそれに当たります。英語で「忖度」を直接言い換える言葉はありません。